原文:
日居月诸,照临下土。乃如之人兮,逝不古处。胡能有定?宁不我顾。
日居月诸,下土是冒。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?宁不我报。
日居月诸,出自东方。乃如之人兮,德音无良。胡能有定?俾也可忘。
日居月诸,东方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?报我不述。
解释:
①居、诸:口气助词,无实义。
②下土:鄙人面的场合,指地面。
③乃:然而。
之人:这私人,指自身的夫君。
④逝:口气词,无实义。
不:不能。
古处:像早年那样相处。
⑤胡:何处、怎样。
定:止,中止,休憩。
宁:岂,莫非。
顾:顾念,顾恋。
⑦冒:笼罩,普照。
⑧相好:和我修睦。
⑨报:理睬,理睬。
⑩德音:言词好听。
无良:举动不善。
?俾:使。
也:助词。
?畜(xù):同『慉(xù)』,事理是可爱。
卒:终,究竟。
?述:循,依循。
不述:指不遵照义理。
庄重译文:
太阳啊玉环,你们的光泽照射着地面。我嫁的这私人啊,却不再像昔日那样应付我了。工做怎样变得云云了呢?一点也不顾念我呀。
太阳啊玉环,地面披上了你们的光泽。我嫁的这私人啊,却不再像昔日那样友爱我了。工做怎样变得云云了呢?一点也不念配头之情啊。
太阳啊玉环,你们天天都从东方腾越。我嫁的的这私人啊,却不再以好言好语慰藉我了,工做怎样变得云云了呢?把那些无良之行都忘了吧。
太阳啊玉环,你们天天都从东方腾越。我尊君如父,,亲君如母,君却不以善终报我。工做怎样变为云云了呢?你自身也没有获得善终啊!
解读:
主人公满腹的委曲、盛怒无处发泄,没有人也许诉说,只好对着太阳、玉环倾吐。夫君曾经变了心,自身没有其余的法子,去指控夫君的失道德为。这首诗的气概比较巨大,对主人公情绪的抒倡导到很好的烘托效用。太阳与玉环的永远与自身夫君举动的屡次是很好的比较,突现了主人公的悲伤、愤懑,共事隐藏着内涵的对一份真诚且永远情绪的期盼和皈依,其心肠中的高慢和特立因而可知一斑。诗的格局辽阔,句子中情绪的表白爱恨明显,口气顽强感喟而又不失娇媚暖和。
倘使你对这篇有疑难的,有不同主张的,接待一同切磋。感谢你的赞成,我是WarwickChen,我们下期再会!
预览时标签不成点收录于合集#个