葛藟
绵绵葛藟(1),在河之浒(2)。终远兄弟(3),谓他人父(4)。谓他人父,亦莫我顾(5)。
绵绵葛藟,在河之涘(6)。终远兄弟,谓他人母。谓他人母,亦莫我有(7)。
绵绵葛藟,在河之漘(8)。终远兄弟,谓他人昆(9)。谓他人昆,亦莫我闻(10)。
(1)高亨:绵绵,连绵不绝的样子。葛藟,葛藤。周振甫:绵绵,长不断绝。葛藟,蔓草名,藟似葛,有茎可以缠树。
(2)高亨:浒(hǔ),水边。周振甫:浒,水边。
(3)高亨:终,既也。
(4)高亨:谓,呼也。
(5)高亨:顾,看也。
(6)高亨:涘(sì似),水边。周振甫:涘,水边。
(7)高亨:有(yòu),借为“佑”,助也。周振甫:有,通“友”。
(8)高亨:漘(chún唇),水边。周振甫:漘,水边。
(9)高亨:昆,兄也。
(10)高亨:莫我闻,指假装听不见我的呼声。周振甫:闻(wèn),与“问”通。
长长的葛藤,蔓延在河水边。远离了父母兄弟,唤他人为父。唤他人父,他也不会将我正眼看。
长长的葛藤,蔓延在河水边。远离了父母兄弟,称他人为母。称他人母,她也不能怜我如己出。
长长的葛藤,蔓延在河水边。远离了父母兄弟,叫他人为兄。叫他人兄,他听到却装作耳不聪。
高亨:这是一首流浪他乡的乞人歌。
周振甫:这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《葛藟》,王族刺平王也。周室道衰,弃其九族焉。”《笺》:“九族者,据己上高祖、下及玄孙之亲。”二是朱熹《诗集传》:“世衰民散,有去其乡里家族而流离失所者,作此诗以自叹。言绵绵葛藟,则在河之浒矣。今乃终远兄弟而谓他人为己父,己虽谓彼为父。而彼亦不我顾,则其穷也甚矣。”
傅斯年:《葛藟》政衰世乱,人民流散,求寄生于人家,而人不收。
国家政治混乱,平民破产,妻离子散。为了讨生活,很多人就要过上寄人篱下的生活。寄人篱下,就要称呼他人父母兄弟。虽然称呼他们父母兄弟,却不能真正得到父母兄弟般的呵护和保护。
你称他一声父,他却连看都不看你一眼。你唤她一声母,却不能得到生母般的怜爱。你叫他一声哥,他却充耳不闻,根本就不会将你放到心上。这样组建的家庭只能提供最少限度的衣食,使人艰难的成长。作者过着寄人篱下却感受不到亲情的苦难生活,借此诗抒发自己孤独、悲伤、酸楚的心情。
《诗经译注》周振甫译注
《诗经今注》高亨注
《诗经讲义》傅斯年著