原文
京剧是中国流行最广的一种剧种,有近年的历史。京剧在形成过程中吸收了很多地方戏的精华,又受到了北京方言和风俗的影响。京剧并非北京的地方戏,中国各地都有京剧剧团。
京剧在国内外都有很大的影响。许多优秀京剧演员经常出国巡回演出,受到了国外观众的喜爱。
(原文选自:年全国高校俄语专业八级水平测试_翻译
译文
Пекинскаяопера-одинизсамыхраспространенныхвидовопервКитае,историякоторогонасчитываетпочтилет.Впроцессеформированияпекинскаяоперамноговпитывалавсебялучшиеизместныхдрам,атакжеподвергаласьвлияниюсостороныпекинскогодиалектаиобычаев.НонельзясчитатьееместнойоперойПекина,таккаквовсехрегионахКитаяестьтруппыпекинскойоперы.
Пекинскаяопераимеетбольшоевлияниевстранеизарубежом.МногиевыдающиесяактерыПекинскойоперычастогастролируютзарубежомипользуютсялюбовьюиностранныхзрителей.
词汇短语
(1)гастролировать(несов.)
①巡回演出,旅行演出;
②不安心固定工作,经常变换工作.
(суш.)гастроль
устаивать~巡回演出
(2)впитывать-впитать
что吸收,接收
~всебяпередовыеидеи吸收先进思想
~питательныевещества吸收营养
(3)подвергатьсявлияниюсостороныкого-чего
受到…影响
(4)пользоватьсялюбовьюкого-чего
受到…喜爱
翻译技巧
增译法
原文:京剧在形成过程中吸收了很多地方戏的精华,又受到了北京方言和风俗的影响。
译文:Впроцессеформированияпекинскаяоперамноговпитывалавсебялучшиеизместныхдрам,атакжеподвергаласьвлияниюсостороныпекинскогодиалектаиобычаев.
由于俄语的使用习惯在表达“受到了…影响”时,要增加“来自某一方面的”состороны,即表示“受到来自某方面的影响”。因此,为了使译文忠实地表达原文意思和风格,并使译文合乎其表达习惯,必须增加一些词语,即为增译法。在翻译实例中要多加留意。
文化背景
(1)中国传统戏剧与印度梵剧、古希腊悲喜剧一起,是世界上最古老的三种戏剧。
它是中国传统文化的重要组成部分,是我国的国宝。
梅兰芳表演体系与斯坦尼斯拉夫斯基(苏联)体系、布莱希特(德国)体系共同构成世界三大表演体系。梅兰芳表演体系是指在中国戏剧的长期发展历史中形成的一整套包括表演技巧、舞台设计、人物造型等一系列内容的表演形式的总称,具有鲜明的民族特色和高度美学成就的戏剧文化。梅兰芳表演体系而非特指梅兰芳一人的表演,应该说,梅兰芳继承了前人的经验和过去的传统,再加上自己的刻苦练习,形成了一个完美的舞台形象,被中外观众所认可,是中国戏剧艺术的杰出代表。以“梅兰芳”来命名也是因为自梅兰芳始,中国戏剧走出国门走向世界,为世界人民所喜爱。(内容出自: