诗经欣赏国风郑风丰

子之丰兮①,俟我乎巷兮②。悔予不送兮③。子之昌兮④,俟我乎堂兮。悔予不将兮⑤。衣锦褧衣,裳锦褧裳⑥。叔兮伯兮⑦,驾予与行⑧。裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归⑨。①高亨:子,你。丰,容貌丰满。周振甫:丰,丰满。②高亨:俟(sì四),等待。乎,于也。③高亨:予,我。周振甫:送,致女,即以女授婿。④高亨:昌,盛壮美好貌。周振甫:昌,壮健。⑤高亨:将,迎也。又解:送也。周振甫:将,送。⑥高亨:褧(jiǒng窘),用麻纱做成的单罩衣。此二句言她穿好衣裳,准备出嫁。周振甫:褧,穿锦衣的罩单布衣。⑦高亨:叔、伯,均是同辈之称,叔犹弟弟,伯犹哥哥。周振甫:叔、伯,古代女子对丈夫或情人的称呼。⑧高亨:驾予与行,我和这个人一同坐车走。一说:行(háng航):往。⑨周振甫:归,指女子出嫁。你那么高大,等我在巷口,后悔未相送。穿锦衣,着锦裳。弟啊兄啊,驾车与我追赶你。你那么魁梧,等我在堂前,后悔未相随。穿锦裳,着锦衣。弟啊兄啊,驾车与我追逐你。高亨:一个男子向女的求婚,她不理睬。不久,她后悔了,表示愿意嫁他。傅斯年:一女子悔未偕迎之者俱去,而言欲与之归。周振甫:这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《丰》,刺乱也。昏姻之道缺,阳倡而阴不和,男行而女不随。”二是《诗三家义集疏》:“戴震云:‘时俗衰薄,婚姻而卒有变志,非男女之情,乃其父母之惑也,故托为女子自怨之词以刺之。”相恋之人逢离别之苦。男子要远走,盼望女子能相送,等待于巷中、堂前,依依不舍。女子终究没有来,男子只好起程。女子并不只不想送,可能害怕分离的痛苦。男子已经走远,她万分懊悔自己没能相送。催促兄长或阿弟,快快驾车载她去追赶。《诗经译注》高亨《诗经译注》周振甫《诗经讲义》傅斯年


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/grrz/6910.html