原文:
简兮简兮,方将万舞。日之方中,在前上处。
硕人俣俣,公庭万舞。有力如虎,执辔如组。
左手执籥,右手秉翟。赫如渥赭,公言锡爵。
山有榛,隰有苓。云谁之思?西方佳人。彼佳人兮,西方之人兮。
注解:
①简:鼓声。
②方将:将要。
万舞:一种大范围的跳舞,分为文舞、武舞两部份。
③方中:正中。
④在前上处:熟队伍前哨。
⑤硕人:身体魁伟魁伟的人。
俣俣(yǔ):大而美的仪表。
⑥公庭:国君朝堂之庭。
⑦辔(pèi):马缰绳。
组:用丝织成的宽带子。
⑧籥(yuè):古时间一种乐器的称号,三孔笛。
⑨秉:持。
翟:野鸡尾巴的毛。
⑩赫:血色。
渥:厚。
赭(zhě):红褐色的土。
?公:指卫国国君。
锡:赐。
爵:古时间的酒器。
?榛:树名,一种落叶乔木,果仁可食用。
?隰(xí):低湿的场合。
苓:药名。
?云:口气词,无实义。
?西方佳人:指舞师。
哈哈译文:
敲起鼓来咚咚响,万舞艺员来上台。中午太阳当空照,舞师领队在前哨。
舞师魁伟又魁伟,公庭之演出万舞。他的力大似猛虎,手握缰绳像丝组。
左手拿着笛子吹,右手雉尾潇洒扬。面目红光像染色,卫君饬令把酒赏。
山上遍地生榛树,低湿之地苓草长。
我的心田系缚谁,西方佳人生的棒。
阿谁佳人令我想,他是西方好儿郎。
解读:
这首诗写的是一位女子对一位跳舞的夫君的喜爱。该夫君是扮演跳舞的艺员,他的跳舞雄壮有力,派头豪爽,很有阳刚之气,令这位女子爱好不已。他身体魁伟,神色奕奕,是西国的才俊。从诗中咱们也许意会那时跳舞的特征,也也许设想那时宗庙祭奠及庆典的盛大。
倘若你对这篇有疑义的,有不同看法的,迎接一同研讨。感谢你的援手,我是WarwickChen,咱们下期再会!
预览时标签不成点收录于合集#个