山有扶苏
山有扶苏①,隰有荷华②。不见子都③,乃见狂且④。
山有桥松⑤,隰有游龙⑥。不见子充⑦,乃见狡童⑧。
①高亨:扶苏,木名,又名檏樕,一种不成材的小树。诗以扶苏比喻恶少。周振甫:扶苏,一说同于扶疏,指枝叶茂盛的大树,一作桑树。
②高亨:隰(xí),低湿之地。华,古花字。诗以荷花比喻恋人。
③高亨:子都,郑国的美男子。此代指恋人。
④高亨:且,借为狙(jū),猕猴。狂狙,代表恶少。周振甫:且(jū),指狂童。
⑤高亨:桥,通“乔”,高也。
⑥高亨:游,游动。龙,借为茏是,水草名,即水荭。周振甫:游龙,红草,亦名水荭。
⑦高亨:子充,郑国的美男子。此代指恋人。
⑧狡童:狡狯的少年。
山上有扶苏,池中有荷花。不见子都来,只见愚顽童。
山上有高松,深水有游龙。不见不充来,只见坏小孩。
高亨:一个姑娘到野外去,没见到自己的恋人,却遇着一个恶少来调戏她。又解:此乃女子戏弄她的恋人的短歌,笑骂之中含蕴着爱。
傅斯年:《山有扶苏》相爱者之戏语。
周振甫:这诗的解释有三:一是《毛诗序》:“《山有扶苏》,刺忽也。所美其非美然。”《笺》:“言忽所美之人实非美人。”二是方玉润《诗经原始》:“《小序》谓刺忽,无据。”“然有时亦见狡童、狂且为美,而不见子都、子充之美者,则何以故?是非混则妍媸莫辨耳。”“《山有扶苏》,刺世美非所美也。”三是朱熹《诗序辨说》:“男女戏谑之辞。”又余冠英先生《诗经选》:“这诗写一个女子对爱人的俏骂。”
国学经典译注丛书:诗经译注京东月销量好评率99%无理由退换京东配送官方店¥26.2购买山上的扶苏与高松,水中的荷花与游龙,这是山水中的“精灵”与“俊秀”,在此喻指人中也应当多出俊杰。可偏偏我没有遇上人中的俊杰,只遇到了“狂且”与“狡童”,这好像是一种遗憾与懊悔的表现。但如果结合下面《狡童》一诗的内容,正是那个狡童令我思念得吃不下饭,睡不着觉。就可以确认这首诗歌是女子戏谑恋人的短歌,笑骂之中含蕴着爱。我的男朋友不仅不是人中俊杰,而是个可爱的坏小子。
《诗经译注》高亨
《诗经译注》周振甫
《诗经讲义》傅斯年